アマゾン 1p sales 大当り after computer glitch misprices thousands of items, leaving angry retailers 'losing £30,000 夜通し'

?

  • Technical pricing glitch meant items were 名簿(に載せる)/表(にあげる)d on アマゾン for just 1p
  • Items 報道によれば 含むd mattresses, headphones, 着せる/賦与するing and gifts
  • 商売/仕事s (人命などを)奪う,主張する 機能不全 could cost them thousands in lost 利益(をあげる)s?
  • 販売人 (人命などを)奪う,主張するs to have lost £30,000 while another (人命などを)奪う,主張するs losses of £20,000
  • Glitch occurred with RepricerExpress ソフトウェア - third party to アマゾン

Furious owners of small 商売/仕事s 直面する 廃虚 after a glitch 許すd online shoppers to buy their 製品s on アマゾン for 1p.

Some 会社/堅いs lost tens of thousands of 続けざまに猛撃するs in a 選び出す/独身 hour during Friday night’s 悲惨な ソフトウェア 機能不全.

顧客s cashed in by placing 1p orders in 本体,大部分/ばら積みの, in a ‘supermarket sweep’ on 製品s 範囲ing from 着せる/賦与するs and toys to home furnishings and health 製品s.

Some took to Twitter to 誇る of ordering goods 価値(がある) thousands of 続けざまに猛撃するs for a few pence.

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオ?

Products ranging from clothes and toys to home furnishings and health products were advertised on Amazon for a fraction of their usual price due to a malfunction with a piece of RepricerExpress software (file picture)

製品s 範囲ing from 着せる/賦与するs and toys to home furnishings and health 製品s were advertised on アマゾン for a fraction of their usual price 予定 to a 機能不全 with a piece of RepricerExpress ソフトウェア (とじ込み/提出する picture)

News of the pricing glitch spread fast on social media, with dozens of people taking to Twitter to report the bargains they had snapped up thanks to the technical glitch. Amazon said many orders had been cancelled

News of the pricing glitch spread 急速な/放蕩な on social マスコミ, with dozens of people taking to Twitter to 報告(する)/憶測 the 取引s they had snapped up thanks to the technical glitch. アマゾン said many orders had been cancelled

But retailers said they 危険d going 破産者/倒産した, with some losing all of their Christmas 在庫/株.

The problem 影響する/感情d 会社/堅いs on アマゾン’s Marketplace ? which 許すs 独立した・無所属 販売人s to 申し込む/申し出 their goods と一緒に アマゾン’s own ? using third-party 商売/仕事 ソフトウェア called RepricerExpress.

It is designed to keep them 競争の激しい by automatically repricing items on アマゾン so they are cheaper than others in the 数字表示式の market.

But for an hour on Friday, between 7pm and 8pm, a problem with RepricerExpress led to hundreds of items 存在 sold on アマゾン at a fraction of their normal price.

It is 不明瞭な whether the 過程d orders will be 配達するd to 顧客s or cancelled, and whether retailers will be reimbursed for their losses.

One of the 販売人s, Judith Blackford, of children’s 着せる/賦与するing 会社/堅い Kiddymania, said she lost £20,000.

‘I started using RepricerExpress, as did a lot of other 商売/仕事s, a few months ago,’ she said.

‘Through an error in their programme, I sold 675 製品s on Friday night that would 普通は be 定価つきの £5 to £100, and they went for a penny each.

One Twitter user claimed to have bought this drinks shaker for just 1p during the price glitch on Amazon

One Twitter 使用者 (人命などを)奪う,主張するd to have bought this drinks shaker for just 1p during the price glitch on アマゾン

Another user claimed to have ordered 99 boxes flapjack bars after they were listed on the site for 1p

Another 使用者 (人命などを)奪う,主張するd to have ordered 99 boxes flapjack 妨げる/法廷,弁護士業s after they were 名簿(に載せる)/表(にあげる)d on the 場所/位置 for 1p

He said a fellow 販売人, called Mr Patel, had 苦しむd £100,000 losses from shoppers buying toothbrushes and かみそりs in orders of 1,000 a time.

But shoppers were delighted. One wrote on Twitter: ‘アマゾン are having a glitch on their 場所/位置 and 負担s of stuff is selling for 1p. I just bought an incense 支えるもの/所有者 ? don’t even need it.’

Another said: ‘I’ve just spent 80p on アマゾン… for a few thousand 続けざまに猛撃するs value… 負担s of things are 1p.’

Brendan Doherty, 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある of RepricerExpress, said in an email to retailers who had complained: ‘I am truly sorry for the 苦しめる this has 原因(となる)d.

'We have received communication that アマゾン will not penalise 販売人s for this error.

One trader, called Belle (pictured), said her firm - which stocks toys and games - had seen its stock sell-out at the hugely discounted price and claimed the company fa
ced losses of about £30,000 due to the price error

One 仲買人, called Belle (pictured), said her 会社/堅い - which 在庫/株s toys and games - had seen its 在庫/株 sell-out at the hugely 割引d price and (人命などを)奪う,主張するd the company 直面するd losses of about £30,000 予定 to the price error

Amazon said the 'vast majority' of orders placed on affected items were cancelled immediately and confirmed no costs or fees would be incurred by the sellers. It said it was now contacting sellers over processed orders

アマゾン said the '広大な 大多数' of orders placed on 影響する/感情d items were cancelled すぐに and 確認するd no costs or 料金s would be incurred by the 販売人s. It said it was now 接触するing 販売人s over 過程d orders

‘We are continuing to work to identify how this problem occurred and to … 確実にする that it does not happen again.

'Everyone here is 荒廃させるd and disappointed that you have experienced this problem. We understand that you are angry and upset and we will endeavour to work to make good on this 問題/発行する.’

Last night アマゾン said: ‘We are aware that a number of Marketplace 販売人s 名簿(に載せる)/表(にあげる)d incorrect prices… as a result of the third-party ソフトウェア they use to price their items on アマゾン.co.uk.

‘We 答える/応じるd quickly and were able to 取り消す the 広大な 大多数 of orders placed on these 影響する/感情d items すぐに and no costs or 料金s will be incurred by 販売人s for these cancelled orders.

‘We are now reviewing the small number of orders that were 過程d and will be reaching out to any 影響する/感情d 販売人s 直接/まっすぐに.’

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.