The rude doodle of 中央情報局 長,指導者's wife that nearly blew the Cambridge 秘かに調査する (犯罪の)一味's cover: The arrogance of Guy Burgess exposed in new biography?

  • Burgess became a ロシアの 秘かに調査する after leaving Cambridge University in 1935
  • He was in 深い trouble for his constant drinking and dangerous behaviour?
  • Burgess was beginning to 割れ目 up under the 圧力 of 存在 a 秘かに調査する?
  • But Burgess' excellent 関係s continually opened new doors for him?

Guy Burgess was in 深い trouble. A secret Soviet 秘かに調査する 事実上の/代理 undercover within the British 設立, he’d been on holiday in Gibraltar and Tangier and had made a 完全にする 展示 of himself.

Drunk to the point of total indiscretion, he had ranted loudly about the 長所s of Marxism in public 妨げる/法廷,弁護士業s while making lewd approaches to 地元の Arab boys.?

He’d also blurted out the 指名するs of a number of British 知能 officers. For a Foreign Office civil servant, his behaviour was not only unseemly but dangerous.

A (民事の)告訴 about him was made to London by MI6, and on his return he was 運ぶ/漁獲高d into the 職員/兵員 department of the Foreign Office.?

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオ?

Well-connected: Despite being drunk to the point of total indiscretion throughout must of his career, Guy Burgess (pictured) was constantly saved by his friends in high places

井戸/弁護士席-connected: にもかかわらず 存在 drunk to the point of total indiscretion throughout must of his career, Guy Burgess (pictured) was 絶えず saved by his friends in high places

It looked as though he would have to 辞職する or be 解任するd ― and not before time, given his louche ways.

A chum (機の)カム to his 救助(する). Guy Liddell ― a 上級の 人物/姿/数字 in MI5 and an 専門家 on the Soviet Union’s 破壊分子 activities in the UK ― decided Burgess had 行為/法令/行動するd unwisely but was not a 危険. He thought ‘a 厳しい けん責(する),戒告’ would be enough.

Burgess was in the (疑いを)晴らす ― because, as he put it, ‘my friends 証明するd to be stronger than my enemies’, but he knew many were gunning for him.

He felt 動揺させるd. Not only was he under 疑惑, but the whole Soviet スパイ 網状組織 he was part of was beginning to unravel. Klaus Fuchs, a British 原子の scientist in the 支払う/賃金 of the ロシアのs, was 逮捕(する)d for 背信. Donald Maclean, also 秘かに調査するing for the ロシアのs from his position as a 主要な British 外交官 overseas, 苦しむd a nervous 決裂/故障 in Cairo.

In a 緊張した six-and-a-half-hour 会合 in a 郊外の park with one of his ロシアの handlers, Burgess 表明するd his 恐れる that he was about to be exposed.

He was beginning to 割れ目 up under the 緊張する, and drank more than ever. A friend 公式文書,認めるd: ‘His mind, once so 激烈な/緊急の, seems to have lost all cutting 辛勝する/優位 借りがあるing to the demon alcohol.’?

He was also in 負債. にもかかわらず his Foreign Office salary of £700, a 私的な income of about £500, and the generous 支払い(額)s he was getting from the ロシアのs, he was cadging fivers from friends.

It should have been all over for Burgess, the end of his career. Instead, the Foreign Office decided to 促進する him.

He was 地位,任命するd to the British 大使館 in Washington as a Second 長官. He was 存在 given a last chance to 証明する his 価値(がある).?

背信の trio: Guy Burgess, Donald Maclean (left) and Kim Philby (権利) were all part of the Cambridge 秘かに調査する (犯罪の)一味, whose cover was nearly blown when Burgess drew a lewd doodle of a 中央情報局 長,指導者's wife

Yet again that 網状組織 of 影響力のある 接触するs he so assiduously acquired over his years at Eton, Cambridge, the BBC and Whitehall (機の)カム to his 救助(する). When 押し進める (機の)カム to 押す, the 設立 looked after its own, even one as dissolute and out-of-支配(する)/統制する as him.

It was an 驚くべき/特命の/臨時の 任命 anyway, not least because Burgess had never made any secret of how much he loathed the U.S. He hated its blind anti-Soviet and anti-中国 政策s.

Nor did the British 大使館 there want him. ‘We can’t have that man. He has filthy fingernails,’ a 上級の 外交官 exclaimed. Another was rightly worried by his ‘unruly life, irresponsible 態度s and indiscretion’.

Their 反対s produced a sharp rebuke from London, to the 影響 that Burgess was an 設立するd member of the Foreign Service and it was not for the 大使館 to 辞退する to 受託する him.

Burgess himself was 気が進まない to go. But with no 即座の prospect of another 職業 ― and after 圧力 from the ロシアのs, for whom this was 潜在的に a good move ― he gave in and went.

Well-bred: Burgess as a young man at Eton College. When he arrived at the British Embassy in Washington, not a single head of a serious department wanted him on their team

井戸/弁護士席-bred: Burgess as a young man at Eton College. When he arrived at the British 大使館 in Washington, not a 選び出す/独身 長,率いる of a serious department 手配中の,お尋ね者 him on their team

An 追加するd 複雑化 was that the MI6 知能 長,率いる in Washington was 非,不,無 other than Kim Philby, one of Burgess’s old friends from Cambridge and, like him, a secret Soviet スパイ/執行官.

When Burgess got to Washington he moved into Philby’s house, ーするつもりであるing 最初 to stay until he’d 設立する his own apartment ― but, in fact, he never left.

A friend pitied Philby’s wife for ‘the cigarette ends stuffed 負かす/撃墜する the 支援するs of sofas, the scorched eiderdowns, the 決意 to have garlic in every dish, 含むing porridge and Christmas pudding, the endless drinking, the terrible 追跡する of havoc’.

At the 大使館, Burgess was supposed to put to good use the かなりの 専門的知識 on the Far East he had gleaned at the Foreign Office. But no 長,率いる of a serious department 手配中の,お尋ね者 Burgess on their team, so he was given an 知能-linked 簡潔な/要約する to 選ぶ up (警察などへの)密告,告訴(状) through his wide socialising.

Doors, as ever, opened for this witty, 井戸/弁護士席-connected, upper-class Englishman, and he was a たびたび(訪れる) guest in the homes of Washington’s socialites. His 大使館 同僚s were disgusted. ‘The more luxurious the surroundings and the more distinguished the company, the happier Burgess was,’ one 解任するd.

‘He loved sitting on someone else’s sofa, drinking someone else’s whisky, telling tales to discredit the famous. I have never heard a 指名する-dropper in the same class.’

Whenever he was 運ぶ/漁獲高d over the coals ― for, say, 存在 caught スピード違反 in his flashy white Lincoln 転換できる ― he would make sure that whoever was telling him off caught sight of his 本人自身で 調印するd copy of Winston Churchill’s speeches, with an inscription from the 広大な/多数の/重要な man 賞賛するing him.

He also had ‘Dear Guy . . .’ letters from the likes of Lord Mountbatten and 未来 総理大臣 Anthony Eden that he would pull out to impress those who 疑問d his 関係s.

As for his office life, ‘he’d appear about 11 o’clock in a 控訴 with a waistcoat covered with food stains. の直前に one, he left for lunch in a diner where a waiter plonked a gallon jar of Californian red in 前線 of him.?

‘He would reel out 絶対 drunk and then go 支援する to his room at the 大使館, where he sat, sprawled and snoring loudly, and that was his day. I don’t think he ever had any proper work to do. No one 信用d him a yard.’

In spite of his disdain for American values, his superciliousness and his indiscretions, Burgess 生き残るd because there were still flashes of brilliance, wit and ability to carry out his work 効果的に. And also because he was 保護するd ― by old friends, 含むing Foreign Office 蜜柑s and 大臣s 支援する in London, and by Philby.??

Liability: Tom Driberg (left) with Burgess - code name Madchen - in a flat in Moscow. When drunk Burgess would blurt out dangerous state secrets to anyone who would listen, putting numerous British intelligence officers' lives in peril

義務/負債: Tom Driberg (left) with Burgess - code 指名する Madchen - in a flat in Moscow. When drunk Burgess would blurt out dangerous 明言する/公表する secrets to anyone who would listen, putting 非常に/多数の British 知能 officers' lives in 危険,危なくする

Until, that is, he behaved so 不正に, even for him, that blind 注目する,もくろむs could no longer be turned in his direction.

The 原因(となる) was a smart dinner party at the Philbys’, …に出席するd by a number of 上級の 公式の/役人s from the 中央情報局.

Burgess was not 招待するd, but returned home drunk and 積極的な ― and 敏速に 侮辱d William Harvey, the 中央情報局’s 長,指導者 反対する-知能 スパイ/執行官, by 製図/抽選 a 深く,強烈に unflattering doodle of his hard-drinking wife, Libby.

She was a pleasant woman but her jaw was a li ttle 目だつ; Guy caricatured her 直面する ‘so that it looked like the prow of a dreadnought with its underwater 乱打するing 押し通す’.

SECRET WEAPON THAT HELPED HIM GET AWAY WITH MURDER?

Jack Hewit ― known as ‘Mop’ ― was for 14 years Burgess’s manservant, dogsbody and on-off lover. A ダンサー, he was in the chorus line of the musical show No, No, Nanette when they first met.

Hewit was from a working-class background, which 控訴,上告d to Burgess’s 社会主義者 pretensions.

This predilection was 確認するd by his Soviet handler, who wrote: ‘Burgess 設立する lovers in every social 部類 but he had a strong preference for lorry drivers and other working men, whom he habitually paid for sex.

‘He liked their company and would cross-診察する them mercilessly about how they were 対処するing in the difficult circumstances of the 不景気.’

Or as Hewit put it about his own 治療 by Burgess: ‘He wore me like a badge.’

結局 he moved into Burgess’s flat and cooked and cleaned for him, 同様に as 供給するing other services. But having a 正規の/正選手 partner at home did not curtail Burgess’s 性の 偉業/利用するs.

Hewit said: ‘He was the most promiscuous person who ever lived. He used to say anyone will do, from 17 to 75.’

Burgess had no inhibitions when it (機の)カム to sex. He liked it squalid, and was 甚だしい/12ダース and even 残虐な in his 治療 of his lovers. Yet he usually managed to 保持する their affection and friendship long after the 事件/事情/状勢 was over.

One element to his success in bed, 明らかに, was his ‘器具/備品’, which was 定評のある by those who saw it to be ‘gargantuan’ and ‘a whopper, my dear’.

It had to be seen to be believed, によれば one of his boyfriends: ‘It was the secret 武器 of his charm. Anyone so endowed could get away with 殺人, and he did.’

‘I’ve never been so 侮辱d in all my life,’ Mrs Harvey shouted when she saw the sketch, and 嵐/襲撃するd out of the house with her 平等に angry husband.

Burgess took another drink, pleased at his 勝利 over the Americans. But Philby sat sobbing, his 直面する in his 手渡すs at what had just happened.

In one moment of all-too-typical madness, Burgess had made a powerful enemy who could out both him and Philby as enemy スパイ/執行官s.

The Americans were already 深く,強烈に distrustful of the British, 恐れるing, with good 推論する/理由, that Soviet 秘かに調査するs had 侵入するd the Foreign Office and were passing secrets on to Moscow. They had spoken of their 疑惑s to Philby at the British 大使館, unaware that he himself was one of them.

Now Burgess (機の)カム on to their レーダ. He was logged 巡航するing Washington 妨げる/法廷,弁護士業s and lavatories and dining out in the company of ロシアのs.

It was just the sort of scrutiny that could 爆破 the whole Cambridge 秘かに調査する 網状組織 apart.

But still Burgess continued his wild ways. Through Philby, he was 招待するd to a cocktail party in Washington where he got into an argument with Franklin D. Roosevelt Jr, son of the late 大統領,/社長, over Korea, where the U.S. and 中国 were slugging it out in a 汚い surrogate war.

It became so heated that the two men had to be separated. So enraged was Roosevelt that the next morning he recounted the episode to Allen Dulles, 副 director of the 中央情報局.

This (民事の)告訴 同時に起こる/一致するd with a letter that had been received from the 知事 of Virginia, complaining about Burgess’s ‘極悪の 違反 of our traffic 法律s’ after he had been caught スピード違反 three times on the same day.

Burgess was 召喚するd to see the 外交官/大使, Oliver Franks, and 一時停止するd. He was to be sent home in 不名誉 to 直面する a disciplinary board with a 見解(をとる) to his 辞職 or 解雇/(訴訟の)却下.

He wrote to a friend that ‘it’s wonderful to be coming 支援する. This place stinks’.

He told anyone who would listen that war was going to 勃発する between the U.S. and the Soviet Union or 中国 very soon.

He may even have had a 手渡す in events. It remains a 可能性 that while at the 大使館 in Washington, he learned in 前進する that U.S. and South Korean 軍隊/機動隊s were going to cross the partition line into North Korea in October 1950. They were 待ち伏せ/迎撃するd by a 大規模な Chinese 軍隊 at the Yalu River with the loss of many lives.?

Had Burgess 公表する/暴露するd the 計画(する) to Moscow, who passed it to Peking? If so, he would have 原因(となる)d the deaths of many American 兵士s.

Burgess 否定するd it when it was put to him, but some of those who knew him believed he had.

支援する in England, after a drunken five-day 大西洋 crossing in the Queen Mary, Burgess 報告(する)/憶測d to the Foreign Office 職員/兵員 department, where it was 示唆するd that he should consider 辞職するing rather than 服従させる/提出する to a disciplinary board. He was given a week or two to think this over.?

Louche: Guy Burgess, pictured on a sun lounger on the beach of the Black Sea, was in constant trouble with his superiors and was often up in front of disciplinary boards

Louche: Guy Burgess, pictured on a sun lounger on the beach of the 黒人/ボイコット Sea, was in constant trouble with his superiors and was often up in 前線 of disciplinary boards

During this time, he was 再会させるd with his long-称する,呼ぶ/期間/用語 lover, Jack Hewitt, after almost ten months apart. ‘He was in 広大な/多数の/重要な form, delightful and charming, and was very excited at 存在 支援する in London,’ Hewitt 解任するd. ‘While unpacking his luggage for him, I 設立する a 厚い packet of bank-公式文書,認めるs. “What on earth is this?” I asked him. “We could do with it for the telephone and electricity 法案s.”

‘I brought it from America for a friend,’ Burgess replied. In fact, the bank roll was to 財政/金融 a 決定的な 使節団 for his Soviet masters ― the escape from England of his Cambridge crony and fellow 秘かに調査する Donald Maclean. Under the codename of Waise and then ホームラン, Maclean had been a Soviet 新採用する before Burgess. He had gone from Cambridge to the Foreign Office, where he had worked his way up into very 上級の positions.

For four years as a 外交官 in Washington, he had 接近 to secrets of the British and American 核の 武器s programmes, all of which he passed to Moscow.

支援する in England, after a drunken five-day 大西洋 crossing in the Queen Mary, Burgess 報告(する)/憶測d to the Foreign Office 職員/兵員 department, where it was 示唆するd that he should consider 辞職するing rather than 服従させる/提出する to a disciplinary board.
Andrew Lownie?

But in 1950 he (機の)カム under 疑惑. American code-breakers had deciphered Soviet 知能 電報電信s which 明らかにする/漏らすd the 存在 of a ロシアの スパイ/執行官 operating in the British 大使館.

Philby, 長,率いる of the MI6 駅/配置する in Washington, was 知らせるd, and for a while he was able to deflect attention. But Maclean’s 身元 wa s now on the brink of 存在 exposed.

With Burgess returning to London, a fortuitous 適切な時期 arose for him to help the panicking Maclean get away. Burgess met up with his Soviet handler, Yuri Modin, who 始める,決める in 動議 an 緊急の 計画(する) for Maclean’s defection.

Over an anxious lunch at the RAC Club, Burgess passed the news to Maclean, who told him he was under constant 監視 ‘by the 刑事s’.

Sure enough, two men with MI5 written all over them were 注目する,もくろむing them. Those officers 報告(する)/憶測d to their bosses that there was ‘an 空気/公表する of 共謀’ between Maclean and Burgess. Burgess looked ‘深く,強烈に worried, his mind in 騒動’. He kept swallowing 発射s of neat gin and ordering more.

Their 観察 was wrong. It was Maclean who was the one in 騒動. にもかかわらず knowing the 逮捕する was の近くにing in on him, he dithered about に引き続いて Moscow’s 指示/教授/教育s. He was worried about his wife, Melinda, who was 推定する/予想するing their third child.

He was so 動揺させるd, he 抗議するd to Burgess, that he couldn’t make the 旅行 alone.

At his next 会合 with Modin, Burgess was ordered to …を伴って Maclean out of England.

He was to take Maclean part of the way, then return to London and continue as before ― as the result of which Maclean’s flight would be seen as a 選び出す/独身 defection and not raise the 可能性 of an entire 網状組織 of 反逆者s operating within the British 政府.

But ― as we will see tomorrow ― the trouble with Burgess was that, 存在 the man of impulse he was, he rarely did as he was told.

Adapted by Tony Rennell from Stalin’s Englishman: The Lives Of Guy Burgess by Andrew Lownie, to be published by Hodder on September 10 at £25. ? Andrew Lownie 2015. To buy a copy for £20, visit mailbookshop. co.uk or call 0808 272 0808. Pre-出版(物) 割引 until September 5. P&P 解放する/自由な.

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.