アマゾン clamps 負かす/撃墜する on スキャンダル of 偽の reviews: 場所/位置 to stop 会社/堅いs rewarding 顧客s with 解放する/自由な 製品s in return for feedback

  • It comes まっただ中に 疑惑 that 会社/堅いs are 効果的に buying 肯定的な feedback by giving away freebies
  • In one 事例/患者, a 顧客s of a 販売人 were 地位,任命するing 肯定的な reviews of an iPhone 7 事例/患者 - before the handset had been 解放(する)d
  • It is also (人命などを)奪う,主張するd that some 会社/堅いs are 令状ing or (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限ing bad reviews of its 競争相手s?
  • Now 'incentivised' reviews have to be arranged through its アマゾン Vine programme?

アマゾン is to stop companies giving 解放する/自由な or 割引d 製品s to 顧客s in return for reviews on the 場所/位置.

The move comes まっただ中に 疑惑 that 会社/堅いs are 効果的に buying 肯定的な feedback by giving items away.

There has been growing 関心 の中で shoppers on social マスコミ that reviews on websites like アマゾン cannot be believed.

In one 最近の 事例/患者, 顧客s of an アマゾン 販売人 were 地位,任命するing 肯定的な reviews of a 事例/患者 for the new Apple iPhone 7 before the handset had even been 解放(する)d.

The 競争 & Markets 当局 (CMA) has also been running 調査s into the 正確 and honesty of website reviews.

?It is 関心d that 消費者 spending 価値(がある) £23 billion a year is 存在 rigged by website reviews that cannot be 信用d.

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオ?

Amazon is cracking down on companies offering incentives in exchange for good reviews

アマゾン is 割れ目ing 負かす/撃墜する on companies 申し込む/申し出ing incentives in 交流 for good reviews

CAN YOU TRUST WHAT YOU READ? THE SCAMS THE CMA IS TARGETING?

  • 商売/仕事s or individuals 令状ing or (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限ing 偽の 消極的な reviews about 競争相手s, which is a particular problem in the hotel and restaurant 貿易(する).
  • Review 場所/位置s ‘cherry-選ぶing’ 肯定的な reviews, or 抑えるing 消極的な reviews that they collect without 宣言するing this 政策.
  • 商売/仕事s 令状ing or (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限ing 偽の 肯定的な reviews about themselves to 上げる their ratings on review 場所/位置s.
宣伝

アマゾン has said that 今後 it will only 許す いわゆる ‘incentivised’ reviews if they are arranged through its own アマゾン Vine programme.

The 転換 means アマゾン itself will send out 招待s to ‘信用d and helpful’ reviewers - rather than vendors - to 地位,任命する opinions about new and pre-解放(する) 製品s.

アマゾン has always banned 補償(金) for reviews but 以前 made an exception for reviews in 交流 for a 解放する/自由な or 割引d 製品 as long as the poster 公表する/暴露するd the 協定.

It said the incentivised reviews made up only a ‘tiny fraction’ of the tens of millions of reviews on アマゾン, and could be helpful to 顧客s by 供給するing a 創立/基礎 of reviews for new or いっそう少なく 井戸/弁護士席-known 製品s.

But in a blog 地位,任命する, 顧客 experience 副/悪徳行為 大統領,/社長 Chee Chew said アマゾン 開始する,打ち上げるd Vine several years ago ‘to carefully 容易にする these 肉親,親類d of reviews and have been happy with feedback from 顧客s and vendors’.

Amazon said the changes would apply to all products other than books, and it would continue to allow the ‘age-old practice’ of providing advance copies for book reviews

アマゾン said the changes would 適用する to all 製品s other than 調書をとる/予約するs, and it would continue to 許す the ‘age-old practice’ of 供給するing 前進する copies for 調書をとる/予約する reviews

He said アマゾン did not incentivise 肯定的な 星/主役にする ratings, 試みる/企てる to 影響(力) the content of reviews or even 要求する a review to be written.

He said: ‘Vine has important 支配(する)/統制するs in place and has proven to be 特に 価値のある for getting 早期に reviews on new 製品s that have not yet been able to 生成する enough sales to have 重要な numbers of 有機の reviews.

‘We also have ideas for how to continue to make Vine an even more useful programme going 今後.’

アマゾン said the changes would 適用する to all 製品s other than 調書をとる/予約するs, and it would continue to 許す the ‘age-old practice’ of 供給するing 前進する copies for 調書をとる/予約する reviews.

While the 公式の/役人 system for 許すing companies to ask 顧客s to 地位,任命する reviews in return for 解放する/自由な or 割引d 製品s is 存在 banned, it may not 妨げる 乱用. There remains a danger that 会社/堅いs will give people incentives to 地位,任命する 肯定的な reviews without making this (疑いを)晴らす to would-be 顧客s.?

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.