'I thought I was going to die': 女性(の) hiker, 74, who spun 174 TIMES during ヘリコプター 救助(する) says she did '深い-breathing 演習s to keep from passing out as 血 急ぐd to her eyeballs'?

  • George Metro said his wife, 74-year-old Katalin Metro, is still 回復するing after she fell at Piestewa 頂点(に達する) on Tuesday
  • He explained that the two were 近づくing the end of their 引き上げ(る)ing trip when Katalin stubbed her toe and fell 直面する 負かす/撃墜する
  • She broke her nose and her glasses but also 負傷させるd her 手渡す and her 脚 was bleeding
  • 緊急 乗組員s decided to airlift the 負傷させるd woman after she complained of hip 苦痛
  • While she was 存在 airlifted, the 担架 began spinning out of 支配(する)/統制する
  • George 株d that his wife did 深い-breathing 演習s so that she could keep from passing out
  • 'The first thing she said was, "I’m glad I’m alive." She thought she was going to die when she was spinning,' the husband said
  • Katalin is still in bed as she is too dizzy to even do physical therapy for her 脚?

The husband of a woman who was on a 担架 that spun out of 支配(する)/統制する while she was 存在 airlifted in Arizona has 株d that his wife hasn't been able to 完全にする any of her physical therapy because she is still 'too dizzy.'?

George Metro said that his wife, 74-year-old Katalin Metro, is still 回復するing after she fell at Piestewa 頂点(に達する) on Tuesday.?

He explained that the two were 近づくing the end of their 引き上げ(る)ing trip when Katalin stubbed her toe and fell 直面する 負かす/撃墜する. She broke her nose and her glasses but also 負傷させるd her 手渡す and her 脚 was bleeding.?

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオs?

George Metro said that his wife, 74-year-old Katalin Metro, is still recovering after she fell at Piestewa Peak on Tuesday

George Metro said that his wife, 74-year-old Katalin Metro, is still 回復するing after she fell at Piestewa 頂点(に達する) on Tuesday

緊急 乗組員s decided to airlift the 負傷させるd woman after she complained of hip 苦痛. They didn't want to make any 傷害 worse, 12News 報告(する)/憶測s.?

As she was 存在 解除するd from the ground, the 担架 started violently spinning.?

And as Katalin 耐えるd her horrifying 旅行, George watched with shocked firefighters who could not believe what was happening.?

'They just―one of them said, "Oh my gosh," Metro said. 'I think they were waiting for the spinning to stop just like I was.'?

George wasn't sure if his wife was alive or dead as she spun.?

He explained that the two were nearing the end of their hiking trip when Katalin stubbed her toe and fell face down. She broke her nose and her glasses but also injured her hand and her leg was bleeding

He explained that the two were 近づくing the end of their 引き上げ(る)ing trip when Katalin stubbed her toe and fell 直面する 負かす/撃墜する. She broke her nose and her glasses but also 負傷させるd her 手渡す and her 脚 was bleeding

Emergency crews decided to airlift the injured woman after she complained of hip pain

緊急 乗組員s decided to airlift the 負傷させるd woman after she complained of hip 苦痛?

He was relieved when he met her at the 外傷/ショック 中心 where she was getting 評価するd.?

'The first thing she said was, "I’m glad I’m alive." She thought she was going to die when she was spinning,' the husband said.?

George 株d that his wife did 深い-breathing 演習s so that she could keep from passing out.?

He 追加するd: 'The 血 was going to her 長,率いる and eyeballs.'

Katalin is still in bed as she is too dizzy to even do physical therapy for her 脚.?

George shared that his wife did deep-breathing exercises so that she could keep from passing out

George 株d that his wife did 深い-breathing 演習s so that she could keep from passing out?

Derek Geisel, who was 操縦するing the ヘリコプター during the 救助(する) (人命などを)奪う,主張するd that the line 大(公)使館員d to the basket 結局 broke and stopped working.

The spinning lasted for 40 seconds as the 乗組員 tried several times to raise and lower the basket.

'When they start to lower the 負担, [the basket] does 現実に start to stop. And then we slowly brought it 支援する up, it gets into the same downwash from the 航空機 and it started to spin again.'

'Once we got the 今後 flight, the spin got to the point where they were 安全に able to bring the 患者 up to the 航空機,' Geisel said.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.