市長 of Rome 開始する,打ち上げるs 厳重取締 on jumping in fountains

The 市長 of Rome has 勧めるd in a 永久の get-堅い approach on boorish behaviour by tourists and those Romans who 偉業/利用する them.

Exasperated by tourists who frolic in Rome’s public fountains, vandalise its monuments and 扱う/治療する its 目印s as their own personal living rooms, the city famous for its artistic 遺産 and 平易な-going lifestyle has had enough.

The Italian 資本/首都’s first 人民党員 市長, Virginia Raggi, 現在のd a 法律 banning bad behaviour 含むing eating or drinking or climbing on monuments, walking around 部分的に/不公平に unclothed and wading through fountains.

In Amsterdam, the city 計画(する)s to 禁止(する) guided 小旅行するs of the red-light 地区.

Ms Raggi, the highest profile 市長 for the anti-設立 5-星/主役にする Movement, 誇るd that for the first time since 1946, Rome had an “all-encompassing 法律” ending 10年間s of “一時的な 支配するs”.

“We don’t want people to take a bath, or 廃虚 or dirty monuments any more,” she said from a terrace above her Capitoline Hill office overlooking the 古代の Roman 会議 and Colosseum and their 安定した streams of tourists.

Earlier in the day, she told reporters she has started 令状ing to foreign 外交官/大使s whose 国民s had been caught behaving 不正に.

On Friday, police could be seen telling tourists 近づく the Spanish Steps to put their shoes 支援する on and stop drinking beer.

But the city 直面するs an 上りの/困難な 戦う/戦い.

On the grand staircase that leads to the Michelangelo-designed square outside City Hall, tourists nibbled on 軽食s, chugged 負かす/撃墜する beer and fed seagulls bread as a traffic officer strolled by at the 底(に届く) of the stairs.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.