にもかかわらず Mean Girls celebrating its 20th 周年記念日, some of its most memorable lines still permeate our culture today.

When the teen comedy 攻撃する,衝突する 審査するs, starring Lindsay Lohan and turning?Rachel McAdams into a 世帯 指名する, in 2004, the Y2K aesthetic, which has since made a resurgence in 最近の years, was at its 頂点(に達する).

Low-rise 底(に届く)s and flip phones were the must-have 従犯者s of the day, and 傾向s like this were seen throughout the film about a teenage girl (Lohan), who grew up 存在 homeschooled by her parents in Africa, …に出席するing an American school for the first time, where she is befriended by the popular girls known collectively as the Plastics, led by Regina George (McAdams).

The 解放(する) of this year's Mean Girls 復活, starring Gen Z queen Renee Rapp, has also 固く結び付けるd the status of the 初めの as a modern-day classic.

Despite Mean Girls celebra
ting its 20th anniversary, some of its most memorable lines still permeate our culture today

にもかかわらず Mean Girls celebrating its 20th 周年記念日, some of its most memorable lines still permeate our culture today

The release of this year's Mean Girls revival, starring Gen Z queen Renee Rapp (pictured), has also cemented the status of the original as a modern-day classic

The 解放(する) of this year's Mean Girls 復活, starring Gen Z queen Renee Rapp (pictured), has also 固く結び付けるd the status of the 初めの as a modern-day classic

Along with 存在 a Y2K time 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル, the 2004 movie was 十分な of quotable lines we use to this day - 含むing 'She doesn't even go here' and 'On Wednesdays we wear pink.'

Language learning 壇・綱領・公約 Babbel's?No?l Wolf has 株d her insights with FEMAIL about why movie phrases or slang become part of people's everyday language 同様に as her 最高の,を越す five Mean Girls 引用するs.

'Slang catches on as it resonates within the social 状況 in which it arises. It often begins by 存在 used within a 確かな group, who 株 a ありふれた 利益/興味 or ありふれた points of 言及/関連. Some words then 勃発する from this more 限られた/立憲的な 状況 and become mainstream,' she said.

?

Fetch

A running joke in Mean Girls is Plastics member Gretchen Wieners (Lacey Chabert) trying to make 'fetch' 冷静な/正味の.

Wolf explains: 'The 称する,呼ぶ/期間/用語 "fetch" 起こる/始まるs from a fictional 十代の少年少女 who craves 人気 trying to create a new viral slang her classmates will like. Although she's infamously 不成功の, teens can relate to this and the 状況 in which it occurs.'

投票

Do you still use Mean Girls 引用するs to this day?

Do you still use Mean Girls 引用するs to this day?

  • Yes 88 投票(する)s
  • No 65 投票(する)s

Now 株 your opinion

  • ?

Wolf 追加するd that slang had the ability to spread at a '早い 率' 経由で social マスコミ, word of mouth and 数字表示式の communication.

'With social マスコミ today, slang spreads faster than ever 予定 to algorithms 促進するing engaging, relatable content. It's used as a fresh way to communicate ideas or emotions, becoming a 株d language that 反映するs the cultural landscape of the times,' the linguistic and cultural 専門家 said.

'It 許すs people to connect with others who 株 類似の experiences in an accessible and 関連した way. Just like language itself, slang is always 発展させるing, 燃料d by creativity and the ever-changing world around us.'

Wolf 追加するd: 'Whilst in the movie, a running gag was that the 称する,呼ぶ/期間/用語 "fetch" never caught on, in real life "fetch" became emblematic of the movie; teens today may not やむを得ず use it as popular slang, but the 称する,呼ぶ/期間/用語 is iconic to Mean Girls fans everywhere.?

'If someone says "That's so fetch," Mean Girls fans will know 正確に/まさに what you mean!'

A running joke in Mean Girls is Plastics member Gretchen Wieners (pictured) trying to make 'fetch' cool

A running joke in Mean Girl s is Plastics member Gretchen Wieners (pictured) trying to make 'fetch' 冷静な/正味の

?

Grool

The?portmanteau happens when Lohan's Cady Heron gets tongue-tied around her 鎮圧する, Aaron Samuels (Jonathan Bennett).

As Cady explains to Aaron in the film, the misspoken phrase comes out when she thought about 説 '冷静な/正味の' and then she started 説 '広大な/多数の/重要な,' 合併するing the two words together.?

Though it hasn't become a 井戸/弁護士席-used slang 称する,呼ぶ/期間/用語, it is certainly memorable again because it is tied to a シナリオ that people can connect with.

'The embarrassing 言葉の mix up is a moment of awkwardness that we can all relate to,' Wolf said.

The portmanteau happens when Lohan's Cady Heron gets tongue-tied around her crush, Aaron Samuels (pictured)

The portmanteau happens when Lohan's Cady Heron gets tongue-tied around her 鎮圧する, Aaron Samuels (pictured)

?

The Plastics

This phrase can be used to 言及する to 'teen 王族' or even the singular word 'plastic' can be used to '述べる?somebody who is materialistic and has no depth to them.'

Wolf says it 起こる/始まるd from Cady's best friends Janis (Lizzy Caplan) and Damian (Daniel Franzese) who 名付ける/吹き替える the trio of Regina, Gretchen and Karen Smith (Amanda Seyfried) as 'The Plastics,' 示唆するing 'they're 偽の and superficial.'

She 追加するd: 'While the 称する,呼ぶ/期間/用語 is used to 述べる the popular girls in the film, it is nonetheless derogatory.?

'As Mean Girls reaches its 最高潮, it's an all important 称する,呼ぶ/期間/用語 which gets debunked by the end of the movie, as the characters 直面する up to the reality and harmfulness of the notion of 人気 itself.'

?

'She doesn't even go here'

It's one of the most iconic scenes in the movie, where during an all-girls 信用 演習, a hoodie-covered and sunglasses-wearing Damian shouts: 'She doesn't even go here!'

He's 答える/応じるing to an 無名の girl who has shown up to the 開会/開廷/会期, but doesn't 現実に …に出席する the school.

'Ironically, Damian (as a male) shouldn't even be 現在の,' Wolf quipped.

She 追加するd: 'This iconic 引用する quickly went viral as a result - even in the 2000s with much いっそう少なく social マスコミ 壇・綱領・公約 接近 than in today's world - and is still used in teen-speak today, 特に on 壇・綱領・公約s such as TikTok.'

It's one of the most iconic scenes in the movie, where during an all-girls trust exercise, a hoodie-covered and sunglasses-wearing Damian shouts: 'She doesn't even go here'

It's one of the most iconic scenes in the movie, where during an all-girls 信用 演習, a hoodie-covered and sunglasses-wearing Damian shouts: 'She doesn't even go here'

?

'On Wednesdays we wear pink!'

It's the 支配する that is used to show the exclusivity of 存在 a 'Plastic.'

Wolf explains: 'This 引用する is enduringly popular and is frequently 言及/関連d in pop culture today.?

'It's used to humorously 言及する to 順応/服従, fashion 傾向s and group dynamics. It's often said in a lighthearted manner as a nod to the movie, and いつかs even 誘発するs teens to don pink on Wednesdays for fun.?

'The 引用する is also often used as a 肩書を与える for pink-主題d parties and events, and is frequently used as a caption on social マスコミ.'

Wolf said 壇・綱領・公約s like TikTok served as a '産む/飼育するing ground' for new slang and phrases.

'From resurrecting old movie lines to inventing 完全に new 表現s like "delulu" (short for "delusional"), the language landscape is in a constant 明言する/公表する of flux,' she explained.

'The nature of TikTok 傾向s, where "sounds" often 強調する ビデオs, means that 確かな phrases, rhymes or songs go viral. These are often taken from pre-存在するing films and songs.

'In teen movies of the 2000s, the 対話 often 反映するd the slang and cultural norms of the time, portraying a snapshot of adolescent life that now feels like a time 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル. Today, teen movies 類似して 努力する/競う to 逮捕(する) the essence of 同時代の 青年 culture, nodding to the 最新の slang and 数字表示式の 傾向s to resonate with their audience.

'The 進化 of teen slang mirrors broader societal 転換s and 科学技術の 進歩s, 論証するing how language adapts and 発展させるs と一緒に the changing times.'

'On Wednesdays we wear pink' is 'enduringly popular and is frequently referenced in pop culture today,' Babbel's linguistic expert No?l Wolf says

'On Wednesdays we wear pink' is 'enduringly popular and is frequently 言及/関連d in pop cultur e today,' Babbel's linguistic 専門家 No?l Wolf says

Babbel linguistic 専門家 No?l Wolf's 最高の,を越す 10 1990s and 2000s teen movie 引用するs

'Boylingual' - Angus, Thongs and Perfect Snogging (2005)

'In a conversation between the two best friends Georgia (Georgia Groome) and Jas (Eleanor Tomlinson), Georgia explains what her 鎮圧する 現実に means by "see you later" in いわゆる boy language. She means that he would not say it slowly unless he 現実に meant it but Jas is still 混乱させるd, "When is later then?" whereby Georgia replies: "I don't know. I'm not boy-lingual yet." This has become a classic 言及/関連 used when given mixed signals in the dating world, 特に amongst young teen girls.'

'Bend and snap' - 合法的に Blonde (2001)?

'In the 教団 classic 合法的に Blonde, Elle 支持を得ようと努めるd (Reese Witherspoon) showcases a flirting technique at her salon. She bends 負かす/撃墜する seductively and then pops 支援する up, 論証するing how to 逮捕(する) a 鎮圧する's attention. Jennifer Coolidge, who plays Paulette in the movie, says this was an iconic moment in flirting history and movie making.'

'元気づける-ocracy' - Bring It On (2000)

'During try-outs for the cheerleading squad, 悪名高い mean girls and cheerleaders Courtney (Clare Kramer) and Whitney (Nicole Bilderback) 試みる/企てる to dissuade newcomer Missy (Eliza Dushku) through 脅迫, however, Torrance (Kirsten Dunst) 主張するs her 当局 as the 元気づける captain by 宣言するing the team is not a 僕主主義, but a "元気づける-ocracy." Ever since, you may see "元気づける-ocracy" used as a hashtag or pop in captions on social マスコミ to …を伴って 地位,任命するs 関係のある to group dynamics, leadership, teamwork, or even in 状況s 関係のない to cheerleading, such as workplace dynamics.'

'Shut UP?!' - The Princess Diaries (2001)

'In The Princess Diaries, Mia (Anne Hathaway) 表明するs shock upon 存在 told she is a princess with the line "Shut UP?!" This phrase, popularized by the 早期に 2000s film, carries さまざまな connotations but is 配達するd by Mia in a manner that 伝えるs her surprise, rather than used in an 故意に disrespectful way. Using the phrase "shut up" in this way quickly entered "teen speak" and is often used today to 示す shock, 同様に as rudeness.'

'Whelmed' - 10 Things I Hate About You (1999)

'Although technically a 1999 movie, 10 Things I Hate About You truly helped kick off the noughties teen movie genre. In the iconic film, Chastity (Gabrielle Union) 提起する/ポーズをとるs the question, "I know you can be 圧倒するd, and you can be underwhelmed, but can you ever just be whelmed?" To which Bianca replies: "I think you can in Europe."

'Technically, Bianca's 権利 - the 称する,呼ぶ/期間/用語 "whelm" 起こる/始まるd as a verb in the English language during the 1300s, 最初 referring to the 行為/法令/行動する of 転覆するing or overturning something and 発展させるd to mean "(海,煙などが)飲み込むd." Although not used that 一般的に anymore, 10 Things I Hate About You 生き返らせるd 利益/興味 in this word, even if accidentally.'

'Ugh, as if!' - Clueless (1995)

'Although 解放(する)d in 1995, the 教団 攻撃する,衝突する Clueless truly 覆うd the way for later films such as Mean Girls through its 描写 of teens and their mannerisms/language.

'Cher Horowitz's (Alicia Silverstone) vocabulary was 奮起させるd by 同時代の slang and classical 言及/関連s. Throughout the movie she uses "as if!" to 表明する her 不信 or disgust; for example, when 存在 approached by a boy she みなすs unworthy of her. This iconic albeit short line quickly became a 中心的要素 of teen slang, used as a form of 拒絶 特に used by girls.'

'I'm 全く buggin'' - Clueless (1995)

'Cher blurts out this iconic line upon realizing that Murray (Donald Faison) has a better understanding of her 鎮圧する, Christian (Justin Walker), than she does. She is in 深い 不信 that someone would 潜在的に not be 利益/興味d in her and on 最高の,を越す of this, they didn't even 株 a kiss after their first date together. It literally translates to 存在 混乱させるd or freaking out.'

'Blue Steel' - Zoolander (2001)

'The "Blue Steel" look from Zoolander is iconic ― a perfect blend of absurdity and charm. It's the epitome of Derek Zoolander's exaggeratedly serious model 直面する, 逮捕(する)ing both his vanity and comedic brilliance in one ridiculously 誇張するd 表現. The 称する,呼ぶ/期間/用語 "blue steel" has all but 取って代わるd the phrase "strike a 提起する/ポーズをとる," with the dating app Hinge even 含むing "My best Blue Steel" as one of their 誘発するs.'

'WEML' - (軍の)野営地,陣営 激しく揺する (2008)

'(軍の)野営地,陣営 激しく揺する has had a number of scenes go viral on TikTok, with 使用者s 宣言するing, "She’s really good!" and recreating 疑わしい choreography. However, the movie also gave us the iconic 侮辱 "Whatever Major Loser," made by the gesture of forming a 'W' on the forehead with your 手渡す followed by an 'E', 'M', and 'L,' which even if わずかに cringe, still is 効果的な as an 侮辱 15 years on.'

'Ooh 燃やす!' - 平易な A (2010)

'Olive (Emma 石/投石する) says this sardonically to her ex-best friend, Rhiannon (Aly Michalka), after she 試みる/企てるs to 侮辱 her. As 平易な A was one of the first teen movies to 演説(する)/住所 the overlap between the 数字表示式の and high school experiences, many of the more memorable 引用するs from the movie have 堅固に been embedded into internet culture, with "ooh 燃やす" cropping up as gifs and in captions to this day.'