VisitBritain 問題/発行するs 50-page inclusivity guide advising against words like 'blacklist', 'man hours' and 'blindspot'

  • ?VisitBritain gave out the inclusive 称する,呼ぶ/期間/用語 sheet to foster a 'culture of belonging'

Britain's 旗艦 観光旅行,事業 機関 has told 労働者s they can't use words such as 'blindspot' or 'man hours' anymore as the language is not inclusive.

Instead of man hours, travel 機関 VisitBritain told 会社/堅いs hosting guests from overseas to say 'person hours' as to not to 感情を害する/違反する anyone.

によれば its 50-page language guide, the word 'blacklist' should be 取って代わるd by '否定する 名簿(に載せる)/表(にあげる)' and 'blindspot' by '行方不明になるd 適切な時期'.

The company gave out the 18-point inclusive 称する,呼ぶ/期間/用語 sheet to foster a 'culture of belonging', but it has been slammed as 存在 'out of touch', によれば The Sun.??

VisitBritain - which is 基金d by the 政府's?Department for Culture, マスコミ and Sport - also 警告するd not to use the 称する,呼ぶ/期間/用語 'guru' as it is said to have been appropriated from Hindu culture.

Instead, the £54million-a-year taxpayer 基金d 機関 said to use the 称する,呼ぶ/期間/用語 '専門家'.

Tourism agency VisitBritain issued a 50-page guide on what to say and what not to for partners

観光旅行,事業 機関 VisitBritain 問題/発行するd a 50-page guide on what to say and what not to for partners

Sir John Hayes CBE (left), who is the chairman of the Common Sense Group of Tory MPs which focusses on 'authentic conservatism', slammed the document for being 'out of touch'

Sir John Hayes CBE (left), who is the chairman of the ありふれた Sense Group of Tory MPs which focusses on 'authentic 保守主義', slammed the 文書 for 存在 'out of touch'

Last year, VisitBritain 問題/発行するd an 'accessible and inclusive' toolkit for those in the 観光旅行,事業 商売/仕事.?

In the 2023 (警察などへの)密告,告訴(状) pack, the section of 'inclusive language' encouraged using 肯定的な language when asking about disabilities.

It 警告するd people against using 消極的な language such as '苦しむs from', 'is a 犠牲者 of', 'handicapped', '無効の', '手足を不自由にする/(物事を)損なうd by' or '車椅子 bound'.

But the new 指導/手引 goes a step その上の, giving 商売/仕事 partners a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of words they can and cannot say.?

To 避ける 感情を害する/違反するing people with disabilities, the word 'lame' should not be used in a derogatory manner, with the 機関 示唆するing 'uncool' or 'cheesy' as an 代案/選択肢.

In the place of using 'sanity check', VisitBritain advised 説 '信用/信任 check', and instead of 説 'man up', telling people to 'be 勇敢に立ち向かう'.

類似して, it advises 労働者s to say 'everyone' or 'team' instead of using the 称する,呼ぶ/期間/用語 'guys' to 述べる a group, にもかかわらず it 存在 一般的に used in an all encompassing manner for all genders.

The inclusivity sheet was sent to the 機関's partners to 'help 形態/調整 the 未来' of the events hosted.

The same (警察などへの)密告,告訴(状) pack tell event organisers to cater for those who don't drink alcohol and to 始める,決める up 'low sensory' rooms, によれば The Sun.

It tells partners that: 'Words and phrases used for 世代s are no longer 許容できる'.?

But Sir John Hayes CBE, who is the chairman of the ありふれた Sense Group of Tory MPs which focusses on 'authentic 保守主義', slammed the 文書.

He told The Sun that those who made the inclusivity sheet are 'out of touch' and should be 'backlisted and blackballed' - using one of the words VisitBritain asked 商売/仕事 partners to 避ける.

The travel 機関's 役割 is to grow Britain's 訪問者 economy and encourage tourists to 調査する the country.

It also advises the 政府 on 観光旅行,事業, 供給するing 研究 and insights into the 産業.?

MP Penny Mordaunt told Whitehall chiefs to stop using woke language in official documents

MP Penny Mordaunt told Whitehall 長,指導者s to stop using woke language in 公式の/役人 文書s

A spokesperson for VisitBritain told the newspaper that the guide was developed with 'input from our 商売/仕事 events 産業 partners'.

The move comes one month after MP Penny Mordaunt told Whitehall 長,指導者s to stop using woke language in 公式の/役人 文書s.?

In a letter to 永久の 長官s, the ありふれたs leader said 公式の/役人 団体/死体s should 避ける using 'gender 中立の language' in 状況s where 伝統的な words like mother and father would be more 正確な.

The ありふれたs 当局 had just 問題/発行するd new 指導/手引 on the 草案ing of 法律制定, which says gender 中立の language should not be used when 製図/抽選 up 法律s in areas that are '関心d only or おもに with people of one sex', such as pregnancy, childbirth or breastfeeding.

In her letter to Whitehall 長,指導者s, a copy of which has been seen by the Mail, Ms Mordaunt said the same 支配するs should 適用する to all 公式の/役人 文書s, 含むing those produced by Whitehall departments and 武器-length 団体/死体s like Ofsted, the Office for 国家の 統計(学) and the 環境 機関.

Ms Mordaunt said that the '抱擁する 進歩' made on gender equality means it is 権利 to 避ける using language that assumes only a man or a woman could 成し遂げる a particular 役割.

But she 追加するd: 'However, there are a 広大な/多数の/重要な many 状況s in which a person's 生物学の sex is 高度に 関連した and, in these circumstances, gender 中立の language should be 避けるd.'

She pointed out that the 指導/手引 '明言する/公表するs that, for example, in the 状況 of pregnancy or women's health, departments should 避ける 取って代わるing a 称する,呼ぶ/期間/用語 like 'woman' with gender 中立の 条件 such as 'person'.

In 状況s such as these, sex-明確な/細部 language should take 優先'. One 同盟(する) said she was '基本的に telling them not to be so woke'.

Ms Mordaunt's 介入 followed growing (民事の)告訴s from Tory MPs about the use of woke language by public 団体/死体s.

Sir John has also called for 活動/戦闘 to 取り組む 'pernicious political correctness' in public life.

The chairman of the ありふれた Sense Group of Tory MPs criticised the 環境 機関 for 除去するing 条件 like 'mother' and 'father' from its 文書s.

'It sounds like nonsense, but it is 現実に much more 悪意のある. 解放する/自由な speech is at 火刑/賭ける,' he said 以前.?

MailOnline has 接触するd VisitBritain for その上の comment.