I bought supermarket 着せる/賦与するs without trying them on because there was no changing room. They don't fit - so why can't I have a cash refund? DEAN DUNHAM replies

Our 地元の Sainsbury’s 蓄える/店 sells 着せる/賦与するing but has no changing room to try items on. I 購入(する)d a couple of skirts which turned out to be unsuitable so I returned and 交流d them for other items.?

The 交替/補充s also weren’t やめる 権利 so I asked for a refund but was told that I could only receive a gift card.

?It means I no longer have 利用できる 基金s to buy 着せる/賦与するs from another retailer. This seems most 不公平な as Sainsbury’s have now tied my money in with them.

C.J 経由で email

If Sainsbury?s? terms state it will only offer an exchange or gift card if you want to return clothing that you change your mind about ? this is perfectly legal, writes Dean Dunham

If Sainsbury’s’ 条件 明言する/公表する it will only 申し込む/申し出 an 交流 or gift card if you want to return 着せる/賦与するing that you change your mind about ? this is perfectly 合法的な, 令状s Dean Dunham

消費者 権利s lawyer Dean Dunham replies: When you buy the likes of 着せる/賦与するing from a 仲買人 either online or anywhere that is not their usual place of 商売/仕事, such as a pop-up shop or 展示, the 法律 defines this as a ‘distance sale’ and 供給するs you with an extra 層 of 保護.?

This is thanks to a 法律 known as the 消費者 契約s 規則s, which gives you the 権利 to change your mind about a distance sale and 得る a 十分な cash refund.?

This is so long as you 通知する the 仲買人 within 14 days of receiving the goods, you then send them 支援する within 14 days and in pristine 条件 ? meaning as good as when you received them.

This 法律 was 設立するd in 承認 that 消費者s cannot touch and feel (and in relation to 着せる/賦与するing ‘try on’) goods 購入(する)d at a distance so need the 適切な時期 to change their mind when they get the 適切な時期 to do so.

Unfortunately, this 法律 does not 適用する to in-蓄える/店 購入(する)s where goods are sold from the 仲買人s usual place of 商売/仕事, as in your 事例/患者.

In fact, the 法律 供給するs you with no 権利 to change your mind in these circumstances. It only 供給するs you with 権利s if the goods turn out to be 欠陥のある or are not in 一致 with the description 供給するd by the retailer.

In these circumstances, the default position is whatever the 仲買人’s 条件 and 条件s say. If Sainsbury’s’ 条件 明言する/公表する it will only 申し込む/申し出 an 交流 or gift card if you want to return 着せる/賦与するing that you change your mind about ? this is perfectly 合法的な.

I’ll ta ke this 適切な時期 to 追加する my 見解(をとる) that the 消費者 契約 規則s should have 延長するd to circumstances where the 仲買人 sells 着せる/賦与するing but does not 供給する 施設s for you to try the 衣料品 on. This would mean you would have the 権利 to return the item for a refund if you 設立する it was not suitable when you got it home.

I’ve started 存在 告発(する),告訴(する)/料金d £36 for green waste collection by my 会議 but I live in a seaside apartment 封鎖する ? we have no green in sight ? only blue sea! Can I contest this 告発(する),告訴(する)/料金?

F.M. 経由で email

Dean Dunham replies: Unfortunately? there is no answer that fits all here as it depends on your 地元の 当局 and its 政策s and 手続きs which can 異なる from 会議 to 会議.

I should also say that 地元の 当局 tend to be 解放する/自由な to 課す most 告発(する),告訴(する)/料金s and 支配するs within 推論する/理由 and often there is little you can do to fight this.

Your first step to take is to 接触する your 地元の 会議 and ask what its 明確な/細部 政策 is for green waste. By way of example, some 会議s that have introduced green waste 告発(する),告訴(する)/料金s have made it voluntary, meaning you can 選ぶ out of having your green waste collected and therefore 避ける the 告発(する),告訴(する)/料金. However, many have not taken this approach so it’s important to ascertain what the position is in your 地元の area.

If you discover that the green waste collection and 告発(する),告訴(する)/料金 is not voluntary your next port of call is to ask your 地元の 会議 if there are any 控除s or 削減s you can (人命などを)奪う,主張する.

Some 会議s will therefore take account of your 明確な/細部 circumstances and consider if a 確かな 告発(する),告訴(する)/料金 存在 徴収するd upon you is fair in the circumstances. Here, you should explain that you live in an apartment and will never have the need to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of garden or green waste.

When 令状ing to the 会議 make sure you 供給する 証拠 (such as photos) showing you have no garden or any other 施設s that could 生成する green waste at your 所有物/資産/財産. 最終的に, you are requesting that the 当局 reviews the green 告発(する),告訴(する)/料金 and asking for a reconsideration based on your unique circumstances.?

It’s also 価値(がある) speaking to your 隣人s who also live in 所有物/資産/財産s with no gardens and asking them to take the same 活動/戦闘.

I cannot 約束 this will work but I have certainly had success stories どこかよそで when people have 可決する・採択するd this approach.

Can Dean Dunham help you??

Do you have a 合法的な question for Dean Dunham? Email d.dunham@dailymail.co.uk, with 簡潔な/要約する 詳細(に述べる)s of your question or problem.?

No 合法的な 責任/義務 can be 受託するd by the Daily Mail and This is Money for answers given.?

> Read all of our 消費者 権利s 専門家 Dean Dunham's previous columns?