The printer that means you'll never have to buy another expensive 署名/調印する cartridge: Chinese 研究員s create reusable paper that only needs WATER to print

  • System uses special paper which can be 再使用するd after 24 hours
  • Means 消費者s would never have to buy expensive 署名/調印する cartridges
  • Can use 存在するing printers

Like any ordinary printer, this machine ingests a blank page and spits it out covered in print.

But instead of 署名/調印する, it uses only water, and the used paper fades 支援する to white within a day, enabling it to be 再使用するd.

A team of 化学者/薬剤師s (人命などを)奪う,主張するs their 'water-jet' 科学(工学)技術 許すs each page to be reprinted dozens of times.

The researchers adapted an inkjet printer to use their spacial cartridges, which use water instead of ink
The researchers adapted an inkjet printer to use their spacial cartridges, which use water instead of ink

The 研究員s adapted an inkjet printer to use their spacial cartridges, which use water instead of 署名/調印する

HOW IT WORKS

The new system uses special paper, which is 扱う/治療するd with an invisible dye that colours when exposed to water, then disappears.

The print fades away within about 22 hours at 気温s below 35 degrees Celsius (95 deg Fahrenheit) as the water evaporates -- quicker if exposed to high heat, Zhang and a team wrote in a paper 述べるing their 発明 in the 定期刊行物 Nature Communications.

The print is (疑いを)晴らす, (人命などを)奪う,主張する the designers, and the 科学(工学)技術 cheap.

They used a 基準 inkjet printer for their 実験s.

'Several international 統計(学) 示す that about 40 パーセント of office prints (are) taken to the waste paper basket after a 選び出す/独身 reading,' said Sean Xiao-An Zhang, a chemistry professor at Jilin University in 中国, who oversaw work on the 革新.

The trick lies in the paper, which is 扱う/治療するd with an invisible dye that colours when exposed to water, then disappears.

The print fades away within about 22 hours at 気温s below 35 degre es Celsius (95 deg Fahrenheit) as the water evaporates -- quicker if exposed to high heat, Zhang and a team wrote in a paper 述べるing their 発明 in the 定期刊行物 Nature Communications.

The print is (疑いを)晴らす, (人命などを)奪う,主張する the designers, and the 科学(工学)技術 cheap.

'Based on 50 times of rewriting, the cost is only about one パーセント of the inkjet prints,' Zhang said in a ビデオ on the Nature website.

Even if each page was re-used only a dozen times, the cost would still be about one-seventeenth of the inkjet 見解/翻訳/版.

Sean said dye-扱う/治療するing the paper, of the type 一般に used for printing, 追加するd about five パーセント to its price, but this is more than 補償するd for by the saving on 署名/調印する.

xx
xx

The team adapted a stardard printer to use in their 実験s (left) and 明らかにする/漏らすd the water printed paper (権利 image, 権利 味方する) was 類似の to a normal inkjet

Crucially, the new method does not 要求する a change of printer but 単に 取って代わるing the 署名/調印する in the cartridge with water, using a 洗浄器/皮下注射/浣腸器.

'Water is a renewable 資源 and 明白に 提起する/ポーズをとるs no 危険 to the 環境,' said the 熟考する/考慮する.
Previous work in the 追求(する),探索(する) for a disappearing 署名/調印する has tended to 産する/生じる a low-contrast print, often at a high cost, and いつかs using 危険な 化学製品s.

Zhang and his team used a 以前 little-熟考する/考慮するd dye 構内/化合物 called oxazolidine, which 産する/生じるd a (疑いを)晴らす, blue print in いっそう少なく than a second after water was 適用するd.

The new system could eventually replace office printers, allowing paper to be reused every 24 hours

The new system could 結局 取って代わる office printers, 許すing paper to be 再使用するd every 24 hours

They have managed to create four water-printed colours so far -- blue, magenta, gold and purple -- but can only print in one hue at a time, for now.

The next step is to 改善する both the 決意/決議 and the duration of the print.

They are also working on a machine that will heat pre-printed sheets of paper as they are fed into the machine, fading the pages instantaneously for re-printing.

At 70 C (158 F), the colour disappears within about 30 seconds.

Zhang said the dyed paper was 'very 安全な' but 有毒性 実験(する)s are 進行中で on mice to be sure.

The comments below have been 穏健なd in 前進する.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.