Suzuki could 開始する,打ち上げる a FLYING CAR by 2025 after joining 軍隊s with Japanese startup SkyDrive

  • Suzuki has 発表するd that it's joining 軍隊s with 飛行機で行くing car 会社/堅い SkyDrive
  • Together, they will develop an electric, vertical 離陸/出発 and 上陸 航空機?
  • SkyDrive has 以前 明らかにする/漏らすd 計画(する)s to 開始する,打ち上げる a 飛行機で行くing taxi service by 2025?

It's best known for its cars and motorcycles, but Suzuki is looking その上の afield for its next 乗り物s - all the way to the skies.

Suzuki has 発表するd that it's joining 軍隊s with 飛行機で行くing car 会社/堅い SkyDrive to develop an electric, vertical 離陸/出発 and 上陸 航空機.?

And there's not long to wait to see it in 活動/戦闘, with possible 計画(する)s to 開始する,打ち上げる the car as part of a 飛行機で行くing taxi service in Osaka by 2025.???

Suzuki has announced that it's joining forces with flying car firm SkyDrive to develop an electric, vertical takeoff and landing aircraft

Suzuki has 発表するd that it's joining 軍隊s with 飛行機で行くing car 会社/堅い SkyDrive to develop an electric, vertical 離陸/出発 and 上陸 航空機

For Suzuki, the 共同 will 追加する '飛行機で行くing cars' as a fourth mobility 商売/仕事, in 新規加入 to automobiles, motorcycles and outboard モーターs, a 共同の 声明 said.??

SkyDrive is 現在/一般に engaged in the 開発 of a compact, two-seater electric-力/強力にするd 飛行機で行くing car with 計画(する)s for 十分な-規模 生産/産物.?

The 声明 did not say whether Suzuki would be working on this 明確な/細部 乗り物.

The company, which is also developing 貨物 drones, 目的(とする)s to 開始する,打ち上げる a '飛行機で行くing car' service in Osaka in 2025 when the Japanese city hosts the World Expo.

Skydrive carried out a successful test flight of a 'flying car' with a test pilot on board back in 2020

Skydrive carried out a successful 実験(する) flight of a '飛行機で行くing car' with a 実験(する) 操縦する on board 支援する in 2020?

In a video, SkyDrive's car hovered in mid-air with a passenger inside for four minutes

In a ビデオ, SkyDrive's car hovered in 中央の-空気/公表する with a 乗客 inside for four minutes?

In their 共同の 声明, the two companies said they will also work to open up new markets with an 初期の 焦点(を合わせる) on India, where Suzuki has a 概略で half 株 of the 自動車 market.?

Suzuki 計画(する)s to 投資する 104.4 billion rupees ($1.37 billion) in its India factory to produce electric 乗り物s and 殴打/砲列s.

Skydrive carried out a successful 実験(する) flight of a '飛行機で行くing car' with a 実験(する) 操縦する on board 支援する in 2020.

In a ビデオ, SkyDrive's car hovered in 中央の-空気/公表する with a 乗客 inside for four minutes.

Tomohiro Fukuzawa, the 長,率いる of SkyDrive, said: 'Of the world's more than 100 飛行機で行くing car 事業/計画(する)s, only a handful has 後継するd with a person on board.

'I hope many people will want to ride it and feel 安全な.'

Suzuki and Skydrive will 直面する stiff 競争 from a 範囲 of big 指名するs,?each with its own science fiction-奮起させるd 見通し for creating a new form of 都市の 輸送(する) that is a cross between a driverless electric car and a short-h op, vertical 離陸/出発-and-上陸 航空機.

These 含む 航空宇宙学 巨大(な) Airbus; Kitty 強硬派, a company 支援するd by Google co-創立者 Larry Page; and Uber, which is working with partners on its own 飛行機で行くing taxi 戦略.???

WHAT TYPE OF FLYING TAXIS COULD WE EXPECT TO SEE IN THE FUTURE?

前進するs in electric モーターs, 殴打/砲列 科学(工学)技術 and 自治権のある ソフトウェア has 誘発する/引き起こすd an 爆発 in the field of electric 空気/公表する taxis.

Larry Page, CEO of Google parent company Alphabet, has 注ぐd millions into 航空 start-ups Zee Aero and Kitty 強硬派, which are both 努力する/競うing to create all-electric 飛行機で行くing cabs.

Kitty 強硬派 is believed to be developing a 飛行機で行くing car and has already とじ込み/提出するd more than a dozen different 航空機 登録s with the 連邦の 航空 行政, or FAA.

Page, who co-設立するd Google with Sergey Brin 支援する in 1998, has 本人自身で 投資するd $100 million (£70 million) into the two companies, which have yet to 公然と 認める or 論証する their 科学(工学)技術.

AirSpaceX unveiled its latest prototype, Mobi-One, at the North American International Auto Show in early 2018. Like its closest rivals, the electric aircraft is designed to carry two to four passengers and is capable of vertical take-off and landing

AirSpaceX 明かすd its 最新の 原型, Mobi-One, at the North American International 自動車 Show in 早期に 2018. Like its closest 競争相手s, the electric 航空機 is designed to carry two to four 乗客s and is 有能な of vertical take-off and 上陸

Airbus is also hard at work on an all-electric, vertical-take-off-and-上陸 (手先の)技術, with its 最新の 事業/計画(する) Vahana 原型, branded Alpha One, 首尾よく 完全にするing its maiden 実験(する) flight in February 2018.

The self-操縦するd ヘリコプター reached a 高さ of 16 feet (five metres) before 首尾よく returning to the ground. In total, the 実験(する) flight lasted 53 seconds.

Airbus 以前 株d a 井戸/弁護士席-produced 概念 ビデオ, showcasing its 見通し for 事業/計画(する) Vahana.

The (映画の)フィート数 明らかにする/漏らすs a sleek self-飛行機で行くing 航空機 that seats one 乗客 under a canopy that 撤回するs in 類似の way to a motorcycle helmet visor.

Airbus Project Vahana prototype, branded Alpha One, successfully completed its maiden test flight in February 2018. The self-piloted helicopter reached a height of 16 feet (five metres) before successfully returning to the ground. In total, the test flight lasted 53 seconds

Airbus 事業/計画(する) Vahana 原型, branded Alpha One, 首尾よく 完全にするd its maiden 実験(する) flight in February 2018. The self-操縦するd ヘリコプター reached a 高さ of 16 feet (five metres) before 首尾よく returning to the ground. In total, the 実験(する) flight lasted 53 seconds

AirSpaceX is another company with ambitions to take 通勤(学)者s to the skies.

The Detroit-based start-up has 約束d to (軍隊を)展開する,配備する 2,500 航空機s in the 50 largest cities in the 部隊d 明言する/公表するs by 2026.

AirSpaceX 明かすd its 最新の 原型, Mobi-One, at the North American International 自動車 Show in 早期に 2018.

Like its closest 競争相手s, the electric 航空機 is designed to carry two to four 乗客s and is 有能な of vertical take-off and 上陸.

AirSpaceX has even 含むd broadband connectivity for high 速度(を上げる) internet 接近 so you can check your Facebook News 料金d as you 飛行機で行く to work.

Aside from 乗客 and 貨物 services, AirSpaceX says the (手先の)技術 can also be used for 医療の and 死傷者 避難/引き上げ, 同様に as 戦術の 知能, 監視, and 偵察 (ISR).

Even Uber is working on making its ride-あられ/賞賛するing service 空輸の.

Dubbed Uber Elevate, Uber CEO Dara Khosrowshahi 試験的に discussed the company’s 計画(する)s during a 科学(工学)技術 会議/協議会 in January 2018.

‘I think it’s going to happen within the next 10 years,’ he said.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.